Сделай репост -
получи плюсик в карму
Факты о переводчиках и корректорах, которых вы точно не знали
Кто же не знает, что «все профессии важны, все профессии нужны»? Необходимость и важность работы переводчиков и корректоров в бюро переводов никто оспаривать не станет. Однако не всем и не всегда заметны результаты их работы. А ведь именно эти «бойцы невидимого фронта» выполняют переводы и последующую корректуру не только для непосредственных заказчиков, но и для других отделов компании
Их день распланирован поминутно и объем работы впечатляет. В день десятки переведенных заказов и больше сотни вычитанных, это тысячи переведенных знаков и сотни тысяч знаков, проверенных корректорами. Не всегда есть возможность отвлечься и уделить внимание коллегам. Так что для многих мы – загадка. Мы решили выйти из тени и раскрыть карты.Предлагаем 7 занимательных фактов о корректорах-переводчиках
1 |
Именно наши корректоры первыми узнают все внутрифирменные новости, поскольку в силу профессии выполняют корректуру внутренних статей. Но мы умеем хранить тайны и держаться до последнего. |
2 |
Только наши корректоры знают слово сахар на 16 языках, поскольку именно в нашем бюро переводятся этикетки на сладкую продукцию, которые впоследствии вычитываются ими. |
3 |
Не поверите, но у нас иногда есть возможность интересно провести время за переводом или корректурой захватывающего документа. Например, о том, как некий гражданин унаследовал n-ную сумму в долларах с шестью нулями от заграничного родственника. Или сопереживать истории любви двух сердец, когда работаем над документами невесты, получающей визу. (Ну чем не сериал?) |
4 |
Количество тематик, с которыми приходится работать корректорам дает возможность постоянно расширять свой кругозор. Нам встречаются самые разнообразные и неожиданные темы, такие как медицина, станкостроение, криминальная хроника, сельское хозяйство, новости финансовой сферы и так до бесконечности. Мозг корректора всегда в тонусе. |
5 |
Невольно запоминается также информация, которая вряд ли может пригодиться в жизни, но всегда выручает в работе. Если на печати неразборчиво указан идентификационный номер Московского отдела ЗАГС города Харькова, обращайтесь к нашим корректорам, они помнят его наизусть! |
6 |
Наша работа не лишена юмора. Иногда в исходниках встречаются такие ляпы, что удержаться от смеха трудно. И только наша профессиональная этика не позволяет нам вести дневник подобных «перлов». И раз уж мы заговорили о юморе, давайте посмеемся на профессиональную тему:
![]() – Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов. |
7 |
Даже редкие свободные минутки мы заполняем полезным делом…игрой в города. Когда случаются внештатные ситуации, например, перегружаются компьютеры, мы не теряем времени зря. Можете себе представить, насколько обширна наша «география»? |
Надеемся, мы помогли вам узнать нас с новой стороны, и нам удалось убрать вуаль загадочности с нашего отдела. Ведь именно коммуникация – ключ к успешному взаимодействию в коллективе. Главное – это стремление понять друг друга. Мы постараемся, чтобы эта статья была первой в нашей копилке и будем дальше открывать занавес работы производства БП. А какие факты из жизни Вашего отдела вы можете вспомнить?